Беседа:Речник на турските думи в българския език

От Уикикниги
Направо към: навигация, търсене

Забелязвам, че доста от думите са с арабски, персийски и друг произход. В такъв случай турски в заглавието най-удачната дума ли е? --Ванка5 08:46, 11 февруари 2006 (UTC)

Коректност[редактиране]

Да, така е коректно.Тези думи навлизат в българския език, през турския и ние ги възприемаме като турски.Иначе в дълбочина често етимологията показва персийски или арабски произход. Не съм все още много добре с турския език, но тук виждам много правописни грешки в изписването на думите.Постарайте се да ги оправите!--85.187.187.204 13:23, 7 януари 2008 (UTC)

По-правилно е според мен османски думи. В българските диалекти са останали някои турски думи от прабългарски произход като например баир, балчо (диал. дума за глава), чорлав, юта (кобила), пала (уловена риба), тал (втвърдена пръст) и вероятно други, които не са "турцизми". Някои от тях, пр. балчо, юта, пала, тал, имат еквиваленти и в анадолския турски, но се произнасят по друг начин - баш, ат, балък, таш... Затова считам, че прилагателното "турски" не е особено коректно.

Азбуката[редактиране]

Изключително неудачно е още началото. Ясно е, че както във всеки език, пълно съответствие между буквите не може да има, но защо несъответстващите не са дадени в отделна табличка. Иначе се е получило разместване още след първите десет букви. Така предложената таблица може да се ползва само поколонно-да си направиш справка колко букви има отделно в българската и в турската азбука, но едва ли ще узнаеш кой турски звук на кой български съответства. Защо например българското О е на един ред с турската L, а след нея следва и произношението Л. О като Л ли се произнася? В кой от двата езика?

Няма такива думи в българския речник ![редактиране]

Няма такива думи в българския речник !